Spis treści
Tetragram w przekładach Nowego Testamentu
Poniższy artykuł będzie prezentował przekłady, które zastosowały czterozgłoskowe imię Boże (tetragram) w Nowym Testamencie oraz w innych pismach historycznych.
„Hebrajskie Tłumaczenie Ewangelii Mateusza” Joahana Kempera oraz tłumaczenie na łacinę Andreasa Norreliusa
Tłumaczenie Johana Kempera – „Hebrajskie Tłumaczenie Ewangelii Mateusza” autorstwa Joahana Kempera oraz tłumaczenie na łacinę Andreasa Norreliusa
Autor to polski Żyd, który konwertował z judaizmu na luteranizm. Na początku XVIII wieku wydane zostało jego tłumaczenie Ewangelii Mateusza – prawdopodobnie z Peszitty (Biblia w języku syryjskim). Po jego śmierci na łacinę przełożył ją jego uczeń, Andreas Norrelius (w połowie XVIII wieku).
Poniższy fragment to Ew. Mateusza 1:20-24 z zaznaczonym tetragramem.
Peszitta we wszystkich tych trzech miejscach zawierała ܡܳܪܝܳܐ – czyli odpowiednik tetragramu. Kemper oddał jedno z tych miejsc jako JHWH, pozostałe dwa jako ELOHIM. Być może korzystał z innej wersji Peszitty.
Zobacz także – Ewangelia Mateusza 1 audio
Tetragram w innych pismach
Jacob Heerbrand, Compendium Theologiae: Methodi quaestionibus tractatum
W pisanej po łacinie pracy protestancki teolog Jacob Heerbrand (1521 – 1600) posłużył się imieniem Bożym w formie Jehowa. Dzieło „Compendium theologicae methodi quaestionibus tradatum”, wydane w Tybindze w 1573 r., zostało przetłumaczone na grekę przez Martina Crusiusa z zachowaniem Bożego imienia.
Jacob Heerbrand,
Compendium Theologiae: Methodi quaestionibus tractatum,