Spis treści
Ewangelia Jana 1 w Wulgacie
Ewangelia Jana 1 w Wulgacie: przekład interlinearny
Jana 1:1
Na początku było Słowo i Słowo było z Bogiem i Bogiem było Słowo.
in | principio | erat | Verbum | et | Verbum | erat |
na | początku | było | Słowo | i | Słowo | było |
apud | Deum | et | Deus | erat | Verbum |
z | Bogiem | i | Bogiem | było | Słowo |
Jana 1:2
Ono było na początku z Bogiem
hoc | erat | in | principio | apud | Deum |
Ono | było | na | początku | z | Bogiem |
Jana 1:3
Wszystko przez nie zostało stworzone i bez niego nic nie zostało stworzone, co zostało stworzone
omnia | per | ipsum | facta | sunt | et | sine |
wszystko | przez | nie | stworzone | zostało | i | bez |
ipso | factum | est | nihil | quod | factum | est |
niego | stworzone | zostało | nic | co | stworzone | zostało |
Jana 1:4
W nim było życie i życie było światłem ludzi
in | ipso | vita | erat | et | vita | erat | lux | hominum |
w | nim | życie | było | i | życie | było | światłem | ludzi |
Jana 1:5
A światło w ciemnościach świeci, i ciemności go nie ogarnęły.
et | lux | in | tenebris | lucet | et | tenebrae |
i | światło | w | ciemnościach | świeci | i | ciemności |
eam | non | conprehenderunt |
go | nie | ogarnęły |
Jana 1:6
Był człowiek posłany od Boga, którego imię było Jan.
fuit | homo | missus | a | Deo | cui | nomen |
był | człowiek | posłany | od / przez | Boga | któremu | imię |
erat | Iohannes |
było | Jan |
Jana 1:7
hic | venit | in | testimonium | ut | testimonium | perhiberet |
on | przyszedł | na | świadectwo | aby | świadectwo | dać |
de | lumine | ut | omnes | crederent | per | illum |
o | światłości | i | wszyscy | uwierzyli | w | niego |
Ewangelia Jana 1 w Wulgacie – komentarze
Jana 1:1 [komentarz]
Na początku było Słowo i Słowo było z Bogiem i Bogiem było Słowo.
Hieronim użył w swoim przekładzie greki słowa „verbum” na greckie „logos”. Tymczasem Erazm z Rotterdamu w swoim przekładzie zastosował inne słowo – „sermo”, powołując się na Augustyna i tradycje łacińskich przekładów greckiego NT przed Hieronimem. Jego zdaniem, „sermo” lepiej oddaje zamysł racjonalnego dyskursu, który niesie za sobą „logos”. Swojego stanowiska bronił w pracy „Apologia de in principio erat sermo„.
Za taką zmianę spadł na niego ogień krytyki, nazywany był m.in. „Graeculus quispiam” (jakiś mały Grek, jakiś Grek z prowincji), czy wręcz zarzucano mu potępianie samego Ewangelisty.
Jana 1:2 [komentarz]
Ono było na początku z Bogiem
Część przekładów tłumaczy łacińskie „hoc” jako „on”, mimo że gramatycznie jest to zaimek wskazujący w rodzaju nijakim. Jednak jak uzasadniają, kontekst i luźne reguły gramatyczne usprawiedliwiają taką interpretację. Jednak nawet katolicki przekład Jakuba Wujka z 1599 r. oddaje ów werset następujący sposób:
To było na początku u Boga.
Odnosząc „hoc” do Słowa (Jana 1:1).
Jana 1:3 [komentarz]
Wszystko przez nie zostało stworzone i bez niego nic nie zostało stworzone, co zostało stworzone
Słowo „nie / niego (słowo)” to łacińskie ipse, zazwyczaj oddawane jako wzmocnienie rzeczownika, z którym występuje (np. Marcus ipse – sam Marek), jednak w Wulgacie jest używane w sposób bardziej dowolny i w tym wersecie można uznać „ipse” za synonim „eum”.
Jana 1:4 [komentarz]
W nim było życie i życie było światłem ludzi
Jak zaznaczyliśmy w komentarzu do Jana 1:3, „ipso” pełni rolę łacińskiego „eo” – [w] „nim”
Jana 1:5 [komentarz]
Czasownik „comprehendo” to odpowiednik greckiego „καταλαμβάνω”, który może mieć dwa odcienie znaczeniowe: a) zrozumieć; b) pochwycić (siłą). Ta dwuznaczność ma swoje odbicie w czasowniku „comprehendo„, który też tak bywa używany (co wykorzystał tłumacz). Tenebris to ablatyw (narzędnik) w liczbie mnogiej – podobnie jak w języku polskim, ciemności występują często w liczbie mnogiej (por. w języku angielskim darkness – zawsze liczba pojedyncza, ale we francuskim „ténèbres” to zawsze liczba mnoga).
Jana 1:6 [komentarz]
W grece παρὰ oznacza „od”, natomiast łacińskie „a” może także oznaczać „przez”. Niezależnie od ostatecznego tłumaczenia, „od Boga” czy „przez Boga”, oba wyrażenia są używane w Biblii.
„Cui nomen” – mamy do czynienia z celownikiem, więc w przekładzie interlinearnym widzimy „któremu imię było…”, ale bywa, że autorzy prezentując imię, poprzedzone czasownikiem sum/esse (być), używają tej konstrukcji zamiast tradycyjnego dopełniacza („którego). Dlatego oddaliśmy tę frazę bardziej naturalnie: „którego imię było”, zamiast bardziej literalnej wersji, jak ma choćby Biblia Jakuba Wujka. W końcu mówiąc „mihi est nomen…”, nie chcemy powiedzieć „mnie jest imię”, ale po prostu „mam na imię…”.
Fuit i erat – dwie formy czasownika „esse” (być) – pierwsza to czas przeszły dokonany („był człowiek”), a druga czas przeszły niedokonany („imię było”).
Jana 1:7 [komentarz]
„In testimonium” to precyzyjne oddanie greckiego „εἰς μαρτυρίαν”, który z kolei może być tłumaczeniem użytego hebraizmu autora Ewangelii (wyrażenie nie wydaje się być zupełnie naturalnym w grece).
W zdaniu mamy dwa czasowniki w trybie łączącym (subjunctive) – perhiberet i crederent – oba formy czasu przeszłego.
CDN.
Na podstawie erazmiańskiego „sermo” niektórzy polscy tłumacze XVI wieku np. Szymon Budny stosowali „mowa” zamiast „słowo”. Jn 1:1 W Początku była mowa, a mowa była u Boga; a Bogiem była mowa. [1574]
Dzięki za cenne uzupełnienie.
Tu porównanie paru przekładów, w tym właśnie Budny i NT Rakowski:
https://bogzyje.pl/ewangelia-jana-1-porownanie-przekladow/#Ew_Jana_1_1