Spis treści
Słownik hebrajsko – polski: ברא / bara
Słownik hebrajsko – polski: ברא / bara: występowanie w Biblii
ברא (bara) w najbardziej rozpowszechnionym znaczeniu to „stworzyć”, np. Na początku Bóg stworzył niebiosa i ziemię (Rodzaju 1:1) Bóg JHWH, jako jedyny Stwórca, stwarza świat w opisie Izajasza – w tej księdze ברא pojawia się 15 razy, najczęściej w całej Biblii. To słowo odnosi się do samego Stwórcy, np. Za dni twojej młodości pamiętaj też o Stwórcy, zanim nadejdą dni gorsze i lata, o których powiesz: Nie znoszę ich! (Kaznodziei 12:1) Trochę inny odcień znaczeniowy to słowo ma w następującym wersecie Ezechiela 21:19: A ty, synu człowieczy, wyznacz sobie dwie drogi, którymi ma przyjść miecz króla Babilonu. Obie niech wychodzą z jednej ziemi, wybierz miejsce na rozstaju dróg wiodących do miasta, wybierz je Inne przekłady (np. Biblia Lubelska) oddaje je jako „wyznaczać”. Wiąże się więc z wyznaczeniem czegoś, co już istnieje, a nie stworzeniem ex nihilo. Np. w księdze Wyjścia 34:10 czytamy: I powiedział Jahwe: Postanowiłem zawrzeć z wami przymierze. Tak więc רא (bara) dotyczy również stwarzania w sensie przenośnym. Podobnie jak w Izajasza 45:7, gdzie niektóre przekłady podają: sprawiam pomyślność i stwarzam niedolę W jednym fragmencie Pisma „bara” wiąże się z karczowaniem: Jozue odpowiedział: Jeśli stanowisz tak liczny lud, wejdź do krainy zalesionej i wykarczuj ją sobie w ziemi Peryzzytów i Refaitów […] „Bara” bywa tłumaczone jako „zabijać” bądź „wybijać”, co wiąże się z tłumaczeniem powyższym (patrz punkt 5.) Zgromadzenie ukamienuje je i rozsieka mieczami. Wymordują ich synów oraz córki, a ich domy spalą (Ezechiela 23:47; B. Ekumeniczna) Najbardziej zaskakujące tłumaczenie można znaleźć w 1 Samuela 2:29, gdzie czytamy: Wiemy, że Bóg stworzył, a właściwie ulepił człowieka (Rodzaju 2:7). Jednak tam autor Księgi używa słowa יָצַר / jacar, kiedy człowiek zostaje ukształtowany z prochu ziemi (podobny język użyty zostaje w Izajasza 64:8 – i to samo słowo). Jednak w drugim opisie stworzenia zostaje użyty czasownik „bara”. Tak więc nie może on raczej oznaczać stworzenia „z niczego”. Jeśli jednak pamiętamy o znaczeniu z 1 Samuela 2:27 (patrz powyżej), wiemy, że czasownik może odnosić się do tuczenia, czy w przenośnym znaczeniu napełniania. Jeśli więc połączymy werset Rodzaju 1:1 z Rodzaju 1:2, który mówi: Ziemia była bezładną i pustą. widzimy, że Bóg nie tyle stwarzał, co napełniał pustkę i porządkował chaos. Nathan J. Chambers w Reconsidering Creation Ex Nihilo in Genesis 1 [Journal of Theological Interpretation 19; University Park, Pa..: Eisenbrauns, 2020], 227) przyznaje: Chociaż nie jestem przekonany co do nowszych propozycji znaczenia słowa „bara”, również waham się po prostu zrównać czasownik ze znaczeniem „stworzenie ex nihilo”, ponieważ w wielu przypadkach nie jest jasne, co oznaczałoby, że dana rzecz, o której mowa, miałby zostać stworzony z niczego (th. Izrael w Izajasza 43:1, Izajasza 43:15, czy też armia Babilonu Ezechiela 21:35, Psalm 51:10 jest szczególnie interesującym przykładem… Czy stworzenie nowego serca następuje ex nixilo)? Biblia Jerozolimska podkreśla, pisząc o czasowniku „bara”: rezerwowany dla stwórczego działania Boga, które różni się od twórczych działań człowieka. Nie należy tu wprowadzać metafizycznego pojęcia stworzenia z niczego, gdyż zostanie ono sformułowane dopiero w 2 Machabejskiej 7:28.
Słownik hebrajsko – polski: ברא / bara: znaczenie słowa
1. ברא / bara: stwarzać
2. ברא / bara: stwórca
3. ברא / bara: wybierać
4. ברא / bara: zawrzeć
5. ברא / bara: wykarczować
6. ברא / bara: zabić
7. ברא / bara: tuczyć
[…] Dlaczego szanujesz bardziej synów swoich niźli mnie, iż tuczą się na najwyborniejszych z wszystkich darów Izraela — ludu mojego?
Słownik hebrajsko – polski: ברא / bara: stworzyć, ale jak?
Słownik hebrajsko – polski: ברא / bara: eksperci o słowie