Spis treści
I ja, bracia, nie mogłem do was przemawiać jako do duchowych, ale jak do cielesnych, jak do maleńkich dzieci w Chrystusie.
1 List do Koryntian 3:1 / Komentarze KUL
1 List do Koryntian 3:1 [komentarze]
,,cielesnych…”
Komentarz Revised English Version: Greckim wyrazem jest: sarkikos (σαρκικός), który pochodzi od słowa sarks (σάρξ) – ciało. Oznacza ,,należący, będący w pewien sposób związany z ,,ciałem”. Wyraz może być użyty przenośnie i nie tylko odnosić się do ludzkiego bądź zwierzęcego ciała, ale też zastosowany w sposób bardziej metaforycznie. Kiedy zostaje użyty metaforycznie, ,,sarkikos” odnosi się do bycia ,,cielesnym” lub zmysłowym, tj. ,,mającym naturę cielesną” oraz będącym pod kontrolą lub wpływem naturalnych namiętności i pożądliwości ciała. W ten sposób odnosi się do bycia kontrolowanym lub rządzonym przez jedynie ludzką naturę, zamiast ducha Boga.Inne warianty tłumaczenia słowa sarkikos (σαρκικός) w 1 List do Koryntian 3:1:
- którzy ulegają swoim ludzkim słabościom (Biblia Poznańska)
- żyjących wedle ciała (Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego)
- oddanych ciału (Biblia pierwszego Kościoła)
- ludzi z tego świata (Przekład Żydowski Nowego Testamentu Davida Sterna)
- nie mogłem do was mówić jak do ludzi duchowo dojrzałych (Słowo Życia)
- którzy jeszcze pozostają w więzach zmysłowości (Współczesny Przekład)
Odnosi się do chrześcijan, którzy jeszcze nie zdecydowali się żyć w duchu, ale wciąż ulegają wpływom swojej cielesnej natury. Tym samym słowo sarkikos (σαρκικός) jest wprost przeciwstawione psuchikos (ψυχικός) (,,dotyczący duszy”, patrz -> 1 List do Koryntian 2:14).