Spis treści
List Judy 1:5 [tłumaczenia]
Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Chcę więc wam przypomnieć, chociaż już kiedyś o tym wiedzieliście, że Pan, który wybawił lud z ziemi Egiptu, potem wytracił tych, którzy nie uwierzyli.
Biblia Ewangeliczna: Chcę wam natomiast przypomnieć — wam, którzy wszystko raz na zawsze wiecie — że Jezus wprawdzie wybawił lud z ziemi egipskiej, potem jednak wygubił tych, którzy nie uwierzyli.
List Judy 1:5 [oryginał]
Nestle (1904): Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα, ὅτι Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
List Judy 1:5 [przekład dosłowny]
Ὑπομνῆσαι | hypomnesai | Przypomnieć |
δὲ | de | zaś |
ὑμᾶς | hymas | wam |
βούλομαι | boulomai | chcę |
εἰδότας | eidotas | wiedzącym |
ὑμᾶς | hymas | wam |
ἅπαξ | hapaks | raz |
πάντα | panta | wszystko |
ὅτι | hoti | że |
κυριος | kurios | Pan |
λαὸν | laon | lud |
ἐκ | ek | z |
γῆς | ges | ziemi |
Αἰγύπτου | Aiguptou | Egiptu |
σώσας | sosas | zbawiwszy |
τὸ | to | – |
δεύτερον | deuteron | powtórnie |
τοὺς | tous | tych |
μὴ | me | nie |
πιστεύσαντας | pisteusantas | którzy uwierzyli |
ἀπώλεσεν | apolesen | wygubił |
List Judy 1:5 [komentarz]
„Pan” – Jezus czy Bóg wyprowadził Izrael z Egiptu?
Revised English Version: Greckie teksty Judy 1:5 różnią się. Niektóre greckie manuskrypty podają „Jezus”, a niektóre „Pan”. Istnieje nawet jeden manuskrypt, który najwyraźniej został zmieniony i podaje „Bóg Jezus” 1. Teksty aramejskie mają „Bóg”. Ciężar dowodu spoczywa na wersji „Pan” jako oryginalnym odczytaniu tekstu greckiego.
Możliwe, że jeden z pierwszych skrybów popełnił błąd i zmienił „Pan” na „Jezus” (we wczesnym okresie skrybowie często używali skrótów; skrót na oznaczenie słowa „Pan” to ΚΣ, a skrót na oznaczenie „Jezus” to ΙΣ – obydwa miały linię nad sobą). Skryba mógł z łatwością przez pomyłkę zamienić „I” na „K”.
Możliwe jest również, że zmiana została dokonana celowo. We wczesnych wiekach po Chrystusie rozgorzała debata pomiędzy biblijnymi unitarianami a trynitarianami i miała bardzo burzliwy przebieg, a „przegranych” debaty spotykało często wygnanie lub śmierć. W związku z tym istniała duża presja na zmianę tekstu Biblii, by móc ją czytać na modłę trynitarną.
Bart Ehrman (który jest agnostykiem, ale solidnym uczonym w dziedzinie krytyki tekstu) napisał książkę „The Orthodox Corruption of Scripture”, w której znajduje się wiele przykładów, jak oryginalny tekst został zmodyfikowany, aby był zgodny z tworzącym się ortodoksyjnym stanowiskiem.
Współczesne wersje angielskie różnią się co do tego, jakie czytanie jest oryginalne, ale większość z nich podaje „Pan” […]. RSV podaje „on”, najwyraźniej idąc za przypuszczeniem F. J. A. Horta, że być może oryginalny tekst miał „ho” (ὁ, czyli dosłownie przedimek określony, ale używany w znaczeniu „on” lub „ten”) i dłuższa wersja „Jezus” (nazwy własne zwykle miały przedimek określony) pochodzą z tego krótkiego czytania, ale większość uczonych uważa ją za mało prawdopodobną.
Kiedy greckie źródła są podzielone, czasami możemy uzyskać pomoc z kontekstu oraz innych czytań i najwyraźniej tak jest w tym przypadku. Przede wszystkim, nie istnieje tekst Starego Testamentu, który mówi czy nawet sugeruje, że Jezus wyprowadził Izrael z Egiptu. Zatem koncepcja, że to Jezus wyprowadzał Izrael z Egiptu byłaby całkowicie obca czytelnikom Listu Judy. Co więcej, Jezus nigdy nie mówił bądź sugerował, że miał cokolwiek wspólnego z Exodusem i drogą Izraela z Egiptu.
Poza tym, Juda nigdzie indziej nie nazywa Jezusa Chrystusa pojedynczym imieniem „Jezus”, jak to czyni w Judy 1:5 wg niektórych tekstów greckich, ale zawsze odnosi się do niego jako „Jezus Chrystus (Judy 1:1, Judy 1:4, Judy 1:17, Judy 1:21). Wszystko to stanowi solidny dowód, że w L. Judy pierwotnie nie zapisano „Jezus” w wersecie 5.
Biorąc pod uwagę dowody tekstowe z wersji greckich i aramejskich, trudności dla odbiorców Listu Judy przy założeniu, że „Jezus” został umieszczony w wersecie z Exodusem , i łatwość, z jaką można było sprawić, aby tekst brzmiał „Jezus” (albo przez pomyłkę albo ze względu na presję, by powstał trynitarny tekst, wzmacniający doktrynę Trójcy), możemy podsumować, zgadzając się z większością komitetów redakcyjnych nowoczesnych Biblii, że oryginalny tekst podawał „Pan”.
Zdaniem ekspertów
Bruce M. Metzger w „A Textual Commentary on the Greek New Testament” (1994) pisze:
Pomimo solidnego poświadczenia wspierającego Ἰησοῦς (Jezus) większość członków Komitetu była zdania, że taki sposób odczytania był trudny do tego, że niemożliwy […] Zauważono również, że nigdzie indziej autor nie stosuje samego Ἰησοῦς (Jezus), ale zawsze Ἰησοῦς Χριστός (Jezus Chrystus).
Tommy Wasserman 2 jest zwolennikiem wariantu κύριος (kyrios), podobnie wspomniany powyżej Fenton Hort 3, który stwierdził, że wariant „Ἰησοῠς” może być co najwyżej „pomyłką” („blunder”). Podobnego zdania byli inni bibliści: Samuel Prideaux Tregelles czy Alexander Souter, co znalazło odzwierciedlenie w wielu wydaniach greckiego tekstu Nestle-Aland (jednak 28. wydanie ma wariant „Ἰησοῠς”). Ciekawostką jest to, że Grenfell Penn w swoim tłumaczeniu wydaje się optować za wariantem z Jezusem, jednak w swoim tłumaczeniu z 1836 r. wybrał „Joszua”, hebrajską wersję greckiego imienia „Jezus”, co wskazywałoby na możliwość, iż potencjalnie autor mógł mieć na myśli następcę Mojżesza – Jozuego 4.
Z drugiej strony niektóre współczesne przekłady dostrzegają ciężar dowodowy za „Jezus”, poparty takim odczytaniem Judy 1:5 w Kodeksie Aleksandryjskim, Watykańskim, Wulgacie czy wersjach koptyjskich Nowego Testamentu.
James Snapp Jr po przeanalizowaniu możliwych wariantów pisze:
Lata temu też preferowałem odczytanie ΙΣ (Jezus – red.), ale po późniejszych rozważaniach ΚΣ (Kyrios – Pan – red.) wydaje się być tym oryginalnym. Twierdzę, że wczesny skryba uważał, że κύριος (Pan – red.) był zbyt niejednoznaczny (odnosi się do Ojca czy do Syna?) i pod wpływem do dostrzegania typologicznego wzoru preegzystującego Chrystusa w życiu Jozuego (co zostało wyrażone we wczesnym dziele – List Barnaby 12) zastąpił ΚΣ wariantem ΙΣ – ten sam rodzaj interpretacyjnej zmiany skryby, jak w P72 (najwcześniejszy manuskrypt Listu Judy, mający lekturę „Bóg Jezus” – red.). Byłoby również niecodzienne, gdyby Juda, pochodzący z tej samej rodziny co Jezus z Nazaretu, przyporządkował Jego czyny do czasów Mojżesza, posługując się formą „Jezus”.
Przypisy
- Chodzi o najwcześniejszy manuskrypt Listu Judy P72 posiada wersję ΘΣ ΧΡΣ (Bóg Chrystus), ale jak zauważa James Snapp Jr „nikt zdaje się nie uważać tej wersji za wiarygodną” – red.
- Epistle of Jude: Its Text and Transmission
- The New Testament in the Original Greek
- źródło: The Text of the Gospel