Spis treści
Galacjan 3:28 [komentarze]
List do Galacjan 3:28: treść wersetu
P. Ekumeniczny:
Nie ma już Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety.
Wszyscy bowiem stanowicie jedność w Chrystusie Jezusie.
B. Poznańska:
Nie istnieje odtąd Żyd ani Grek, nie istnieje niewolnik ani wolny, nie istnieje mężczyzna i kobieta – wy wszyscy bowiem stanowicie jedność w Chrystusie Jezusie.
List do Galacjan 3:28 [komentarze]: „Nie ma mężczyzny ani kobiety”
Co oznaczają słowa Pawła „nie ma mężczyzny ani kobiety”?
Szymon Piotr powiedział do niego: Niech Maria (chodzi prawdopodobnie o Marię Magdalenę - red.) nas zostawi, ponieważ kobiety nie są godne życia". Jezus odpowiedział: "Ja sam ją poprowadzę, aby stała się mężczyzną, aby i ona mogła się żywym duchem, podobnym do was, mężczyzn. Bo każda kobieta, która uczyni się mężczyzną, wejdzie do Niebiańskiej Sfery. 1
Takich słów nie znajdziemy w Listach i Ewangeliach, ideologia stojąca za słowami włożonymi w usta Jezusa i Piotra jest obca duchowi Biblii (tylko 46 ze 114 sentencji z Ew. Tomasza ma swoje odpowiedniki w źródle Q, mającym być źródłem dla Ewangelii 2). Paweł, pisząc "nie ma mężczyzny ani kobiety", wypowiadał się na temat statusu Nowego Stworzenia, gdzie bariery klasowe, rasowe, ale również i płciowe (tak istotne na przestrzeni wieków) przestawały odgrywać rolę.
Staje się to jeszcze bardziej widoczne, kiedy zestawimy znaną żydowską modlitwę ze słowami apostoła. W Talmudzie możemy przeczytać następujące słowa:
Błogosławiony jesteś, Panie Boże nasz, Władco Wszechświata, który nie uczyniłeś mnie kobietą
Wcześniejsza część modlitwy zawiera również podobne podziękowanie za nieuczynienie człowieka poganinem i niewolnikiem.
Tekst do dziś jest obecny w tradycji żydowskiej, to część błogosławieństw talmudycznych, które mają być wypowiadane rano podczas wstawania. 3
Kiedy zestawimy Galacjan 3:28 z tradycyjną modlitwą żydowską, widzimy, że sekwencja jest identyczna:
- Nie ma już Żyda ani Greka -> poganin
- nie ma niewolnika ani wolnego -> niewolnik
- nie ma mężczyzny ani kobiety -> kobieta
Nowe stworzenie ("jedność w Chrystusie Jezusie") nie czerpie chwały ze specjalnego statusu narodowego (Żydzi; porównaj Galacjan 6:15, gdzie "obrzezanie" i "nieobrzezanie" mogą być użyte jako inne określenie na Żyda i poganina), własnościowego (rzymski pater familias) czy płciowego (mężczyzna w świecie antycznym, ale też przez kolejne wieki). W przeciwieństwie do obrzezania, chrzest w Chrystusie dotyczy obu płci (por. Galacjan 3:27) - nowy członek "ciała Chrystusa" jest identyczny przed Bogiem pod względem statusu. To rewolucyjne stwierdzenie, nie tylko jak na standardy I wieku. David Bosch pisał:
Rewolucyjny charakter misji wczesnych chrześcijan przejawiał się m.in. w nowych relacjach, do których dochodziło we wspólnocie. Żydzi Rzymianin, Grek i barbarzyńca, wolny i niewolnik, biedny i bogaty, kobieta i mężczyzna, akceptowali siebie nawzajem jako braci i siostry. Był to ruch bez wcześniejszych analogii, prawdziwa niemożliwość socjologiczna.
Porównajmy cztery kluczowe fragmenty:
Galacjan 3:28: Nie ma już Żyda ani Greka , nie ma niewolnika ani wolnego , nie ma mężczyzny ani kobiety. Wszyscy bowiem stanowicie jedność w Chrystusie Jezusie .
Galacjan 6:15: W Chrystusie Jezusie bowiem ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie , ale nowe stworzenie .
Rzymian 10:12: Nie ma już różnicy między Żydem a Grekiem . Jeden jest bowiem Pan wszystkich Kolosan 3:11: Gdzie nie ma Greka ani Żyda, obrzezanego ani nieobrzezanego, cudzoziemca ani Scyty , niewolnika ani wolnego , ale wszystkim i we wszystkich Chrystus.
Zwraca uwagę podkreślanie jedności etnicznej w Jezusie Chrystusie, w "nowym stworzeniu". "Nowe stworzenie" nie ma świeckiego króla, ale jednego Pana, który swoją postawą odbiega od typowego władcy - dlatego zgodnie ze standardami Bożymi tylko on może być władcą. Jego dominium jest ponadnarodowa społeczność, która nie czerpie dumy z dziedzictwa przodków, w ten sposób wywodząc swoją moralną wyższość (narody greckie i rzymskie jako lepsze od barbarzyńców vs "dzieci Abrahama" z ich coraz większym ekskluzywizmem etnicznym, postępującym wraz z upływem czasu).
Przypisy
- Ewangelia Tomasza, tłum. Dr. A. Nyland, 2011 r.
- Helmut Koester, Ancient Christian Gospels: Their History and Development
- MyJewishLearning.com