Spis treści
Oczyszczenie świątyni przez Chrystusa [analiza]
Marka 11:15-18 | Mateusza 21:12-13 | Łukasza 19:45-46 | Jana 2:13-17 |
(15) I przyszli do Jerozolimy. A gdy Jezus wszedł do świątyni, zaczął wyganiać sprzedających i kupujących w świątyni oraz poprzewracał stoły wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie. (16) Nie pozwolił też, żeby ktoś jakiekolwiek naczynie przeniósł przez świątynię. (17) I nauczał ich, mówiąc: Czyż nie jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy dla wszystkich narodów? Lecz wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców. (18) A słyszeli to uczeni w Piśmie i naczelni kapłani i szukali sposobu, jak by go zgładzić. Bali się go bowiem, dlatego że cały lud zdumiewał się jego nauką. |
(12) Wtedy Jezus wszedł do świątyni Boga i wypędził wszystkich sprzedających i kupujących w świątyni; poprzewracał stoły wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie. (13) I powiedział im: Jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców. |
(45) A gdy wszedł do świątyni, zaczął wyganiać tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali; (46) Mówiąc im: Jest napisane: Mój dom jest domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców. |
(13) A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy. (14) I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze. (15) A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły , rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły. (16) A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego. (17) I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie. |
Czy Jezus wyganiał ludzi przy pomocy bicza?
tradycja żydowska utrzymywała, że Mesjasz przy swoim przyjściu będzie dzierżył bicz w celu ukarania złoczyńców (por. Mat. 3:12 – „ma on w ręku przetak / wiejadło / sito / szuflę (w zależności od tłumaczenia) i oczyści swoje klepisko” – red.). Uczeni są zgodni, że znaczenie tej sceny w Ewangelii jest mesjanistyczne, a dobrze znane zamiłowanie ewangelisty do symboliki sugeruje, że „bicz” powinien być traktowany raczej jako symbol władzy niż jako broń ofensywna. Jeśli Jezus korzystał z bicza, jak sugeruje Jan, czy użył go w stosunku do ludzi? Zobaczmy kilka przekładów: Stare tłumaczenie Braci Polskich – B. Rakowska (zobacz przekład – TUTAJ) różni się od niemal wszystkich pozostałych polskich przekładów, słowo „wszyscy” obejmuje owce i woły, gdy tymczasem pozostałe pokazują owce i woły jako dodatek do wypędzanych. Kogo więc wyrzucał Jezus przy użycia bicza? Od razu zastrzeżenie: nie polegamy na jednym przekładzie – o ile w polskich przekładach w podobnym tonie tłumaczy jeszcze tylko B. Gdańska („wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły”), a przekład interlinearny na stronie Oblubienica tak podpisuje greckie słowa: „zarówno owce i woły”), to co najmniej 18 przekładów angielskojęzycznych ma zapis sugerujący zrozumienie tłumaczy Nowego Testamentu Rakowskiego (zobacz przypis na końcu artykułu 1 oparty na zestawieniu ze strony BibliaTodo). Skąd więc taka rozbieżność? Wybrane przykładowo biblie mają „z” czy „wraz z”, a takich wyrazów nie ma w tekście greckim. Mamy natomiast następujący tekst: πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας (wszystkie wyrzucił ze świątyni zarówno owce i woły) Podobną konstrukcję znajdujemy w Mateusza 22:10: Wtedy słudzy wyszli na drogi i sprowadzili wszystkich, których napotkali, złych i dobrych. (P. Ekumeniczny) Greckie „παντας” (pantas) – wszyscy odnosi się określonych następnie złych i dobrych. Podobny przykład znajdujemy w Rzymian 2:9-10: (9) Ucisk i utrapienie spotka każdego człowieka, który dopuszcza się zła — Żyda najpierw a potem Greka, Z kolei w Łukasza 22:66 czytamy: A gdy nastał dzień, zeszła się starszyzna ludu:arcykapłani i uczeni w Piśmie, i zaprowadzili go do swej Rady Najwyższej (B. Warszawska) Dwukropek wskazuje, że starszyzna ludu (podobnie jak „wszyscy” z Jana 2:15) to kategoria ogólna, a „arcykapłani i uczeni w Piśmie” to wchodzący w skład tej kategorii ogólnej (w Jana 2:15 – owce i woły). Dlatego część znawców gramatyki greckiej dopatruje się tu pewnej konstrukcji – tzw. apozycyjnej konstrukcji epeksegetycznej. Służy ona do przedstawienia wyjaśnienia jednego słowa za pomocą kolejnych wyrazów. Dlatego posiłkując się powyższym przekładem Łukasza 22:66, Jana 2:15 można byłoby oddać: A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkie [w domyśle: zwierzęta] ze świątyni: owce i woły. G.H.C. MacGregor wyjaśnia krytykę, która spada na takie wytłumaczenie, dokonywaną z pozycji czysto gramatycznych. Chodzi o to, że πάνταϛ (pantas) powinno być w rodzaju nijakim (tak jak kolejny wyraz – πρόβατα (probata; owce), a nie w rodzaju męskim (kolejne słowo: βόας / boas, bydło). Krytycy podnoszą, że rodzaj męski wskazuje na to, że „pantas” odnosi się do ludzi. G.H.C. MacGregor pisze: Zasada gramatyczna mówi, że gdy jeden przymiotnik określa dwa rzeczowniki różnych rodzajów, będzie on zgodny z rzeczownikiem męskim lub żeńskim, a nie rzeczownikiem nijakim, niezależnie od pozycji. podając jako przykład Hebrajczyków 3:6. Zwróćmy uwagę, że po wypędzeniu biczem zwierząt Jezus kontynuuje rozmowę jedynie ze sprzedawcami gołębi. Jana 2 Z narracji znikają sprzedający woły i owce, a także wymieniający pieniądze. Nie ma ich również w wersjach synoptycznych, jest tylko enigmatyczne „sprzedających i kupujących”. Do kogo zatem mówi Chrystus: Zwróćmy uwagę, że jedynie Ewangelia Jana wymienia w narracji „sprzedających woły i owce”. Kiedy Jezus kieruje swoją naukę, nie robi już tego do nich (wg Jana nie ma również wymieniających pieniądze, ale ci pojawiają się jako słuchacze u Mateusza i Marka). Wniosek? Jeśli założymy, że Jezus w Ew. Jana wygania biczem zwierzęta (a nie ludzi), to właśnie sprzedawcy tych zwierząt rzucili się w pogoń za swoim dobytkiem i już nie usłyszeli słów Jezusa. Nie zmienia to faktu, że Jezus nie użył bicza w stosunku do samych ludzi (wg Jana sprzedający gołębie wciąż tam są). Jezus użył więc bicza (wg tekstu tylko jednej ewangelii), ale kontekst sugeruje, że w stosunku do zwierząt. Czy jednak był agresywny w stosunku do samych ludzi? Wiemy z narracji, że „poprzewracał stoły” i „rozsypał pieniądze” (Mateusz łączy to pisząc: „poprzewracał stoły wymieniających pieniądze”.). Widzimy więc, że Jezus atakuje dobytek naruszających powagę świątyni. Natomiast w przypadku ludzi zostaje użyty czasownik „odrzucać” – „ἐκβάλλω” (ekballo). Myśląc o oczyszczeniu świątyni, mamy przed oczami agresywnego Jezusa ganiającego ludzi po budynku świątyni z biczem, niemiłosiernie chłoszczącego tych, którzy nawiną mu się pod rękę, a następnie wyrzucającego ich z budynku. Wygląda to mniej więcej tak: O biczu już pisaliśmy, ale co z samym wyrzucaniem? Słowo może mieć różny odcień znaczeniowy, w zależności od kontekstu. I tak w Mateusza 9:38 Jezus mówi: Proście więc Pana żniwa, aby wysłał (ἐκβάλλω) robotników na swoje żniwo. Czy scenę z wypędzenia świątyni przenieślibyśmy na moment, kiedy Chrystus posyła uczniów? Kontekst wskazuje na braterskie relacje między nim a apostołami, więc nie ma mowy o agresywnym „wyrzuceniu na żniwo”. Inny przykład – Mateusza 13:52: A on powiedział do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który jest pouczony o królestwie niebieskim, podobny jest do gospodarza, który wydobywa ze swego skarbca nowe i stare rzeczy. I znowu uczony w Piśmie nie rzucał na oślep rzeczami, tylko zapewne starannie je wyciągał. Co zatem zrobił Jezus? Wskazując na powyższe zastrzeżenia, możemy założyć, że nakazał im odejść. Samo słowo jednak nie oznacza z definicji wyrzucanie kogoś przy pomocy fizycznej siły. Szczególnie, gdy weźmiemy pod uwagę metody komunikacji, o czym w kolejnym akapicie. Jak Jezus komunikował się z ludźmi? W tekście greckim brak słowa oznaczającego krzyk, ale pojawia się „nauczał” i „powiedział”. Nie ma słowa „κράζω” (krazo), które oznacza wołać lub krzyczeć (Jezus przed śmiercią – Marka 15:39: „wołając, oddał ducha”) lub „κραυγάζω” (kraugazo; podobne znaczenie). Z cytowanego w Ew. Mateusza proroctwa Izajasza wiemy, że Mesjasz (Jezus) miał nie krzyczeć (Mateusza 12:19: Nie będzie się spierał ani krzyczał, a na ulicach nikt nie usłyszy Jego głosu). Czy to znaczy, że Jezus nigdy nie podnosił głosu poza momentem śmierci? Zwróćmy uwagę, że czyni to do Łazarza (Jana 11:43: zawołał donośnym głosem: Łazarzu, wyjdź na zewnątrz!) – znów kontekst pozytywny. Najczęściej Jezusa jako wołającego przedstawia Ew. Jana (ale znów brak tego czasownika podczas oczyszczania świątyni). Jana 7:28 Pojawiają się co prawda czasowniki tłumaczone jak np. „zgromić” (morze, demona czy gorączkę), ale znów niekoniecznie muszą oznaczać głośny krzyk. Podsumowując, Jezus podnosi głos w momentach ważnych, kiedy umiera, wzbudza zmarłego i obwieszcza ważne dla jego misji rzeczy (i to też niezwykle sporadycznie jak na długość tekstu czterech ewangelii) – w żadnej tej sytuacji kontekst nie sugeruje agresji. W końcu sam Chrystus opisywał siebie tak: „jestem cichy i pokornego serca” (Mateusza 11:29), nakazując uczenie się od niego. Tak więc w świątyni nie mamy burdy i rozwrzeszczanego Jezusa, ale wędrownego nauczyciela, który poucza bezczeszczących świątynię, a nie na nich krzyczy – przynajmniej tekst o tym milczy, a kontekst nie wskazuje, żeby Chrystus używał przemocy fizycznej w stosunku do ludzi.
* UBG: A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły
* B. Poznańska: Zrobiwszy więc bicz z powrozów, wyrzucił wszystkich ze świątyni razem z owcami i wołami
* B. Warszawska: skręciwszy bicz z powrózków, wypędził ich wszystkich ze świątyni wraz z owcami i wołami
* B. Rakowska: I uczyniwszy bicz z powrozów, wszytki wyrzucił z Kościoła i owce i woły
(10) chwała zaś i cześć i pokój będą udziałem każdego, Żyda najprzód, a potem i Greka (B. Lubelska)Do kogo mówił Jezus
(14) I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze .
(16) A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
Marka: do „sprzedających i kupujących w świątyni oraz wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie”
Mateusza: do „wszystkich sprzedających i kupujących w świątyni; wymieniających pieniądze i stołki sprzedających gołębie”
Łukasza: do „tych, którzy w niej sprzedawali i kupowali”
Jana: do „sprzedających gołębie”Czy Jezus wyrzucał ludzi przy pomocy siły fizycznej?
Czy Jezus krzyczał na oponentów?
Wtedy Jezus, nauczając w świątyni, wołał: I znacie mnie, i wiecie, skąd jestem. A ja nie przyszedłem sam od siebie, ale prawdziwy jest ten, który mnie posłał, którego wy nie znacie.
Jana 7:37
A w ostatnim, wielkim dniu tego święta, Jezus stanął i wołał: Jeśli ktoś pragnie, niech przyjdzie do mnie i pije.
Jana 12:44
A Jezus wołał: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał.Przypisy:
Apostolic Bible: he cast out all from the temple – both the sheep and the oxen.
NIV: drove all from the temple courts, both sheep and cattle;
Good News Bible: drove all the animals out of the Temple, both the sheep and the cattle
Darby Bible: he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen;
American Standard Version: and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen
Hebrew Names version: threw all out of the temple, both the sheep and the oxen
Lexham English Bible: and drove them all out of the temple courts , both the sheep and the oxen
New Heart English Bible: and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen
Orthodox Jewish Bible: drove all of them out of the Beis Hamikdash, both the sheep and the cattle
Revised Version (1881): cast all out of the temple, both the sheep and the oxen;
Rotherham Emphasized Bible: all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen
World English Bible: threw all out of the temple, both the sheep and the oxen;
A Conservative Version: he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen
The Emphatic Diaglott New Testament (1942): all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen
James Moffatt New Testament: he drove them all, sheep and cattle together, out of the temple
Weymouth NT: and drove all –both sheep and bullocks– out of the Temple
William Tyndale New Testament: and drave them all out of the temple, both sheep and oxen