Spis treści
Ewangelia Marka 1:1: przekład dosłowny – interlinearny
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ (Nestle 1904)
Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym
Nestle | Transliteracja | Tłumaczenie | Textus Receptus [1550] | T. bizantyński | SBLGNT | BSB | Uwagi |
Ἀρχὴ | Arche | początek | Ἀρχὴ | Ἀρχὴ | Ἀρχὴ | Ἀρχὴ | Rzeczownik nie posiada rodzajnika, |
τοῦ | tou | – | τοῦ | τοῦ | τοῦ | τοῦ | |
εὐαγγελίου | euangeliou | Ewangelii | εὐαγγελίου | εὐαγγελίου | εὐαγγελίου | εὐαγγελίου | „Ewangelii Jezusa Chrystusa” – wyrażenie używane jako |
Ἰησοῦ | Iēsou | Jezusa | Ἰησοῦ | Ἰησοῦ | Ἰησοῦ | Ἰησοῦ | jeśli założenie powyżej odnośnie -> Ἀρχὴ jest prawdziwe, |
Χριστοῦ | Christou | Chrystusa | Χριστοῦ | χριστοῦ | χριστοῦ | Χριστοῦ | |
Υἱοῦ | hyiou | Syna | υἱοῦ | υἱοῦ | Υἱοῦ | Syna Bożego lub Syna Boga | |
Θεοῦ | Theou | Boga | τοῦ (tou) | τοῦ (tou) | Θεοῦ | ||
θεοῦ | θεοῦ |
Czy fraza „Syna Bożego” powinna znaleźć się w Marka 1:1?
„Najprawdopodobniej słowa zostały pominięte przez przypadek w niektórych manuskryptach, ponieważ cztery ostatnie słowa wersetu 1., zapisane majuskułą, wyglądałyby następująco: iu_c_r_u_u_u_q_u_. Za sprawą kolejnych ipsylonów przypadkowe usunięcie staje się prawdopodobne”. Użycie tego wyrażenia staje się tym bardziej prawdopodobne, że w Ewangelii można znaleźć ten tytuł w stosunku do Pana Jezusa. Setnik mówi: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym (Marka 15:39) Czytaj także: Co oznacza tytuł „Święty Boży”, użyty w stosunku do Pana Jezusa?