Spis treści
Księga Izajasza 55:11 [tłumaczenia]
Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Tak będzie z moim słowem, które wyjdzie z moich ust: nie wróci do mnie na próżno, ale uczyni to, co mi się podoba, i poszczęści mu się w tym, do czego je poślę.
Przekład Cylkowa: Takiém będzie i słowo Moje, które wychodzi z ust Moich, nie wróci do Mnie próżno, lecz dokona czego żądam, a przeprowadzi z czém je wysłałem.
Nowa Biblia Gdańska: takim będzie i Moje Słowo, które wychodzi z Mych ust. Nie wróci do Mnie próżne, ale dokona tego, czego żądam i przyprowadzi to, z czym je wysłałem.
Księga Izajasza 55:11 [oryginał]
tekst masorecki:
כֵּן יִֽהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי לֹֽא־יָשׁוּב אֵלַי רֵיקָם כִּי
אִם־עָשָׂה אֶת־אֲשֶׁר חָפַצְתִּי וְהִצְלִיחַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתִּֽיו׃
Księga Izajasza 55:11 [komentarze]
Tak będzie z moim słowem
Alan Richardson w „A Theological Wordbook of the Bible” napisał:
[Izajasza 55:11] nie oznacza, że słowo Boga była naprawdę uosobione; np. w Psalmie 107:20 czy Psalmie 147:15 jest niczym więcej jak literacką i poetycką personifikacją.Dowodu na prawdziwą personifikację słowa Boga w późniejszej żydowskiej myśli doszukiwano się czasem w sposobie, w jaki wyrażenie memra (=słowo) było używane w Targumach […] Ale jest to błąd: memra nie jest użyta jako tłumaczenie dabar [ hebrajski termin na „słowo” – red.]; memra jest pełną czci peryfrazą użytą zamiast słowa „Pan”, figurą tłumacza, której użycie ograniczone jest do Targumów.