Zobacz także: Plan czytania Biblii w rok

Księga Jonasza 1: tekst

Ucieczka Jonasza

Księga Jonasza 1:1

Słowo PANA doszło do Jonasza, syna Amittaja, mówiące:

Księga Jonasza 1:2

Wstań, idź do Niniwy, tego wielkiego miasta, i wołaj przeciwko niej, bo jej niegodziwość wzniosła się przed moje oblicze.

Księga Jonasza 1:3

Ale Jonasz wstał, aby uciec do Tarszisz sprzed oblicza PANA, i przybył do Jafy. Znalazł okręt, który płynął do Tarszisz, zapłacił za przejazd i wsiadł na niego, aby płynąć z nimi do Tarszisz i uciec sprzed oblicza PANA.

Księga Jonasza 1:4

Lecz PAN zesłał gwałtowny wiatr na morze i powstała potężna burza na morzu, tak że zdawało się, że okręt się rozbije.

Księga Jonasza 1:5

A żeglarze przestraszyli się i każdy z nich wołał do swego boga, a wyrzucali do morza ładunek, który był na okręcie, aby ten był lżejszy. Ale Jonasz zszedł wcześniej na niższy pokład okrętu, położył się i twardo zasnął.

Księga Jonasza 1:6

Przyszedł więc do niego sternik i zapytał go: Cóż ty czynisz, śpiochu? Wstań, wołaj do swego Boga, może Bóg wspomni na nas, abyśmy nie zginęli.

Jonasz na morzu

Księga Jonasza 1:7

Wtedy powiedzieli jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i padło na Jonasza.

Księga Jonasza 1:8

I powiedzieli do niego: Powiedz nam, prosimy, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Jaki jest twój zawód? Skąd pochodzisz? Z jakiego kraju i z jakiego narodu jesteś?

Księga Jonasza 1:9

Odpowiedział im: Jestem Hebrajczykiem i boję się PANA, Boga nieba, który stworzył morze i ziemię.

Księga Jonasza 1:10

Wtedy ci mężczyźni bardzo się zlękli i zapytali: Czemu tak uczyniłeś? Oni bowiem dowiedzieli się, że ucieka sprzed oblicza PANA, bo im to powiedział.
Przekład interlinearny/audio

Księga Jonasza 1:10: interlinearny

מַה־ אֵלָ֖יו וַיֹּאמְר֥וּ גְדֹולָ֔ה יִרְאָ֣ה הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיִּֽירְא֤וּ
mah- ʾēlājw wajjōʾmǝrû g̱ǝḏôlâ jirʾâ hāʾănāšîm wajjîrǝʾû
co do niego i powiedzieli wielkim strachem mężczyźni i wystraszyli się
מִלִּפְנֵ֤י כִּֽי־ הָאֲנָשִׁ֗ים יָדְע֣וּ כִּֽי־ עָשִׂ֑יתָ  זֹּ֣את
millip̱nê kî- hāʾănāšîm jāḏǝʿû kî- ʿāśîṯā zōʾṯ
sprzed oblicza że mężczyźni wiedzieli że zrobiłeś to
לָהֶֽם׃ הִגִּ֖יד כִּ֥י בֹרֵ֔חַ ה֣וּא יְהוָה֙
lāhem higgîḏ ḇōrēaḥ hûʾ JHWH
im powiedział bo uciekł on JHWH

Księga Jonasza 1:10: audio

Księga Jonasza 1:11

Powiedzieli jeszcze do niego: Cóż mamy z tobą uczynić, aby morze się uspokoiło? Morze bowiem coraz bardziej się burzyło.
Przekład interlinearny/audio

Księga Jonasza 1:11: przekład interlinearny

הַיָּ֖ם  וְיִשְׁתֹּ֥ק  לָּ֔ךְ  נַּ֣עֲשֶׂה  מַה־ אֵלָיו֙  וַיֹּאמְר֤וּ 
hajjām wǝjištōk lāḵ naʿăśê mah- ʾēlājw wajjōʾmǝrû
morze (że) uspokoi się ci zrobimy co do niego i powiedzieli
וְסֹעֵֽר הֹולֵ֥ךְ  הַיָּ֖ם  כִּ֥י  מֵֽעָלֵ֑ינוּ 
wǝsōʿēr hôlēḵ hajjām mēʿālênû
burzyło się coraz bardziej morze i od nas

Księga Jonasza 1:11: audio

Księga Jonasza 1:12

Odpowiedział im: Weźcie mnie i wrzućcie do morza, a ono uspokoi się dla was, gdyż wiem, że z mojego powodu ta wielka burza przyszła na was.
Przekład interlinearny

Księga Jonasza 1:12: przekład interlinearny

וְיִשְׁתֹּ֥ק  הַיָּ֔ם  אֶל־ וַהֲטִילֻ֣נִי  שָׂא֙וּנִי֙  אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּ֣אמֶר 
wǝjištōk hajjām ʾel- wahăṭîlūnî śāʾûnî ʾălêhem wajjōʾmer
i uspokoi się morza do i wrzućcie podnieście mnie do nich i powiedział
בְשֶׁלִּ֔י  כִּ֣י  אָ֔נִי  יֹודֵ֣עַ  כִּ֚י  מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם  הַיָּ֖ם 
ḇǝšellî ʾānî jôḏēaʿ mēʿălêḵem hajjām
z mojego powodu że ja wiem bo przed wami morze
עֲלֵיכֶֽם הַזֶּ֖ה  הַגָּדֹ֛ול  הַסַּ֧עַר
ʿălêḵem hazzê haggāḏôl hassaʿar
na was ta wielka burza

Księga Jonasza 1:13

Lecz ci mężczyźni wiosłowali silniej, aby dotrzeć do brzegu, ale nie mogli, bo morze coraz bardziej się burzyło przeciwko nim.
Przekład interlinearny

Księga Jonasza 1:13: przekład interlinearny

יָכֹ֑לוּ  וְלֹ֣א  הַיַּבָּשָׁ֖ה אֶל־ לְהָשִׁ֛יב  הָאֲנָשִׁ֗ים וַיַּחְתְּר֣וּ
jāḵōlû wǝlōʾ hajjabbāšâ ʾel- lǝhāšîḇ hāʾănāšîm wajjaḥtǝrû
mogli i nie suchy ląd na aby wrócić mężczyźni i wiosłowali
עֲלֵיהֶֽם וְסֹעֵ֖ר  הֹולֵ֥ךְ  הַיָּ֔ם  כִּ֣י 
ʿălêhem wǝsōʿēr hôlēḵ hajjām
przeciwko nim burzyło się coraz bardziej morze bo

Księga Jonasza 1:14

Zawołali więc do PANA: PANIE, prosimy, nie pozwól nam zginąć z powodu życia tego człowieka i nie obciążaj nas krwią niewinną. Ty bowiem, PANIE, uczyniłeś, jak ci się spodobało.
Przekład interlinearny

Księga Jonasza 1:14: przekład interlinearny

אַל־ יְהוָה֙  אָנָּ֤ה  וַיֹּאמְר֗וּ  יְהוָ֜ה אֶל־ וַיִּקְרְא֨וּ 
ʾal- JHWH ʾānnâ wajjōʾmǝrû JHWH ʾel- wajjikrǝʾû
nie JHWH o i powiedzieli JHWH do i zawołali
תִּתֵּ֥ן  וְאַל־ הַזֶּ֔ה  הָאִ֣ישׁ  בְּנֶ֙פֶשׁ֙  נֹאבְדָ֗ה נָ֣א
tittēn wǝʾal- hazzê hāʾîš bǝnep̱eš nōʾḇǝḏâ nāʾ
wkładaj i nie tego człowieka z powodu życia nie pozwól nam zginąć prosimy
כַּאֲשֶׁ֥ר  יְהוָ֔ה  אַתָּ֣ה  כִּֽי־ נָקִ֑יא  דָּ֣ם  עָלֵ֖ינוּ 
kaʾăšer JHWH ʾattâ kî- nākîʾ dām ʿālênû
jak JHWH ty bo niewinnej krwi na nas
עָשִֽׂיתָ׃ חָפַ֖צְתָּ 
ʿāśîṯā ḥāp̱aṣtā
uczyniłeś ci się  spodobało

Księga Jonasza 1:15

Potem wzięli Jonasza i wrzucili do morza, a morze przestało się burzyć.
Przekład interlinearny

Księga Jonasza 1:15: przekład interlinearny

וַיַּעֲמֹ֥ד  הַיָּ֑ם  אֶל־ וַיְטִלֻ֖הוּ  יֹונָ֔ה  אֶת־ וַיִּשְׂאוּ֙ 
wajjaʿămōḏ hajjām ʾel- wajǝṭilūhû jônâ ʾeṯ- wajjiśʾû
i odstąpiło morza do i wrzucili go Jonasza i wzięli
מִזַּעְפֹּֽו הַיָּ֖ם 
mizzaʿpô hajjām
od swego wzburzenia morze

Księga Jonasza 1:16

Wtedy ci mężczyźni, zdjęci wielkim strachem przed PANEM, złożyli PANU ofiarę i uczynili śluby.
Przekład interlinearny

Księga Jonasza 1:16: przekład interlinearny

וַיִּֽזְבְּחוּ־ יְהוָ֑ה  אֶת־ גְדֹולָ֖ה  יִרְאָ֥ה  הָאֲנָשִׁ֛ים  וַיִּֽירְא֧וּ 
wajjizǝbǝḥû- JHWH ʾeṯ- g̱ǝḏôlâ jirʾâ hāʾănāšîm wajjîrǝʾû
i ofiarowali JHWH wielką bojaźnią mężczyźni i bali się
נְדָרִֽים׃ וַֽיִּדְּר֖וּ  לַֽיהוָ֔ה  זֶ֙בַח֙ 
nǝḏārîm wajjiddǝrû la-JHWH zeḇaḥ
śluby i ślubowali JHWH ofiarę

Jonasz we wnętrzu ryby

Księga Jonasza 1:17

A PAN przygotował wielką rybę, która połknęła Jonasza. I Jonasz był we wnętrznościach tej ryby trzy dni i trzy noce.
Przekład interlinearny/audio

Księga Jonasza 1:17: przekład interlinearny

יֹונָ֑ה  אֶת־ לִבְלֹ֖עַ  גָּדֹ֔ול  דָּ֣ג  יְהוָה֙  וַיְמַ֤ן 
jônâ ʾeṯ- liḇlōaʿ gāḏôl dāg̱ JHWH wajǝman
Jonę żeby połknęła wielką rybę JHWH i wyznaczył
וּשְׁלֹשָׁ֥ה  יָמִ֖ים  שְׁלֹשָׁ֥ה הַדָּ֔ג  בִּמְעֵ֣י   יֹונָה֙ וַיְהִ֤י 
ûšǝlōšâ jomîm šǝlōšâ haddāg̱ bimʿê jônâ wajǝhî
i trzy dni trzy ryby we wnętrznościach Jona i był
לֵילֹֽות׃
lêlôṯ
noce

przekład: Uwspółcześniona Biblia Gdańska

więcej o Biblii Gdańskiej tutaj