„Zaprawdę powiadam ci…” – wyjaśnienie katolickiego duchownego

W książce „Catholic Q&A: Essentials of the Faith Explained” ojciec Ray Ryland odniósł się do kwestii wersetu Łukasza 23:43 („Zaprawdę powiadam ci dziś będziesz ze mną w raju”). Autor, który konwertował na katolicyzm, był zarówno katolickim księdzem (zmarł w 2014 r.), jak również posiadał doktorat z teologii (Marquette University).

W książce, która stanowi kompendium odpowiedzi na pytania (łącznie 676) zadawane przez protestantów, osoby nie będące chrześcijanami, czy w końcu samych katolików. Jedno z nich brzmiało:

Co oznacza werset: „I [Jezus] rzekł do niego [skruszonego złoczyńcy]: Zaprawdę powiadam ci, dziś będziesz ze mną w raju” (Łukasza 23:43).

„Zaprawdę powiadam ci…” w książce Ray’a Rylanda

"Zaprawdę powiadam ci..." - wyjaśnienie katolickiego duchownego

„Zaprawdę powiadam ci…” – wyjaśnienie katolickiego duchownego

Kompleksowe opracowanie tego wersetu na naszej stronie znajduje się TUTAJ, oto co napisał sam Ryland:

Próba interpretacji tego wersetu rodzi kilka problemów. Pierwszy skupia się na słowie „dzisiaj”. Greckie słowo użyte na „dziś” jest dość jasne. Oznacza „dzień dzisiejszy”, „teraz”, „obecny dzień” .Jak wskazuje obecna interpunkcja, werset stwierdza, że obietnica Jezusa zostanie spełniona tego samego dnia.

Ale tego dnia Jezus nie poszedł do „Raju”… Wstąpił do grobu, gdzie był pochowany przez trzy dni. Co więcej, według Jana 20:17 po swoim zmartwychwstaniu Jezus powiedział do Marii:

„Rzekł do niej Jezus: Nie zatrzymuj Mnie, jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca” (BT V)

Tak więc trzy po swojej śmierci jeszcze nie wstąpił do nieba.

Co więcej, Św. Paweł wymienia szereg momentów, gdy Jezus ukazał się po zmartwychwstaniu.

Jeśli Jezus obiecał zabrać złodzieja do raju tego dnia, nie dotrzymał obietnicy.

Grecka wersja tego wersetu nie zawiera interpunkcji. Przecinki w Łukasza 23:43 są wynikiem domysłów po stronie tłumaczy. Zgadzam się z niektórymi współczesnymi komentatorami, którzy twierdzą, że przecinek przed „dziś” powinien pojawić się po. Wtedy „Mówię ci dziś, będziesz ze mną w Raju” odzwierciedlałoby popularny hebrajski idiom, używany dla podkreślenia:

„Oświadczam wam dzisiaj, że na pewno zginiecie” (Powtórzonego Prawa 30:18; BT V);

„Dlatego oświadczam wam dzisiaj: Nie jestem winien niczyjej krwi” (Dzieje 20:26; BT V).